Road Map
Towards
Excellence
in
the Application
of the
City
of Ottawa’s Bilingualism Policy
Report
Submitted
to
the
City
of Ottawa
Study prepared by:
PRAXIS, Management Consultants
and
Jean-Claude Le Blanc, Consultant, Language
Policy and Management
December 2007
Table of contents
2.2 The governments’
obligations
2.2.1 The fundamental principles of Canada’s constitutional
framework
2.2.3 Constitutional governing principles
2.2.4 The status as the nation’s capital
2.3 The architecture of
the Bilingualism Policy.
3. Main issues, findings and observations
3.2.1 Progress and setbacks since 2001
3.2.2 Reduced bilingual capacity
3.2.4 The two languages of work
3.2.5 The offer and demand for bilingual services
3.2.6 Language, identity and dignity
3.3 The path of
excellence versus that of expediency
3.4.1 Parliamentary and legislative bilingualism
3.4.2 The front for Ontario’s legislation
5. Conclusion and recommendations
Appendix 1: Extracts from the Bilingualism Policy
Appendix 2: French language services of equal quality
Countries, not to mention
civilizations, are judged by how they treat their minorities. Canada was forged
through its ability to accommodate the other, and the ensuing capacity to work
together. North American Natives and the French found a way to co-exist, as
later did the English and the French, which set the foundations for
bilingualism. The recognition of the two official languages enabled our country
to welcome people from other parts of the world who arrived, generation after
generation, enriching Canada’s social fibre and helping their new country grow
strong. Today, Canada’s two official languages are a source of pride and
prosperity. Abroad, the language rights of Canadians are seen as an indication
of an advanced civilization, one that is the envy of the great majority of
human beings who are deprived of the advantages inherent to a land of freedom
such as ours.
This study aims to assist City of
Ottawa elected officials and senior staff in their efforts to achieve true
equality between Anglophones and Francophones in the nation’s capital. It seeks
to help members of the municipal public service, dedicated people who have
chosen to serve their fellow residents, to be more of what they are and can be.
This study addresses many topics, some of them quite complex. In a number of
cases it can do no more than mention the issues because its scope is limited.
Hence, in order to achieve its objectives, it has relied on the professionalism
and good will of municipal leaders, elected officials and senior staff, as well
as on the generosity of those who are privileged to live in this corner of the
country.
The strengths that readers will
find in this study are the outcome of the exceptional cooperation that my partner
and I received from individuals, leaders and employees in the municipal
administration and community members, who graciously agreed to take part in
individual and group interviews. We are tremendously grateful to them for this.
The undersigned assumes sole responsibility for any errors, redundancies or
omissions it may still contain. However, without the ongoing support and
insightful comments of the French Language Services Division and the French
Language Services Advisory Committee, especially its two co-chairs, there would
be many more. In fact, this study simply could not have been completed.
It is our hope
that with the help of this study, gearing services to the public—internally and
externally—to Anglophones or Francophones or both, and realizing that to this
end they must be well understood if they are to be properly served, will become
second nature. For the people who are entrusted with the responsibility,
serving the public well is always a source of pride and personal satisfaction.
Jean-Claude Le Blanc Ottawa,
December 3, 2007
This study, which started in
January 2007, helped identify the key issues in the move towards true equality
between English and French in the City of Ottawa:
ü
The sustained
commitment of municipal leaders, including both elected officials and senior
staff, starting at the highest levels, is indispensable; this commitment must
be regularly conveyed in clear terms to both the employees and the public, and
day-to-day actions must always confirm its authenticity.
ü
The proper
understanding of the legal framework for “equality of rights and privileges for
both linguistic groups” (Bilingualism Policy, section R.1) is the first step in
triggering a process of commitment in this regard.
ü
A thorough
understanding of the specific characteristics and needs of the Anglophone and
Francophone language communities being served, both of which are becoming
increasingly diversified, as well as of their respective territorial
distributions, is essential to the informed commitment, effective leadership
and administrative involvement needed to achieve excellence in delivering
services to the public in English and French.
The biggest obstacle to full
implementation of the City of Ottawa’s Bilingualism Policy—a well-designed
policy whose validity has been recognized by the Ontario Superior Court of
Justice—lies in the lack of knowledge about the Policy throughout the municipal
administration. Clearly, it is impossible to implement a legislative policy
whose contents and scope are unknown.
Herein lies the most important
finding of this study, which gets to map the route to follow, the one that will
lead to the goals of legality and excellence.
This is precisely the reason why
this report takes the time to properly outline the parameters of the legal
framework. Unless municipal leaders, elected officials and senior staff master
its contents, bilingualism in the City of Ottawa, the nation’s capital, will
remain window dressing. This would encourage the linguistic and cultural
assimilation of the Francophone minority rather than its development, which in
turn would undermine the Canadian identity of residents and visitors.
However, in order to succeed,
municipal leaders will have to display effective, committed and sustainable
leadership. Their leadership will have to be exemplary, through both words and
actions: in this regard it is important that they assume the associated
management responsibilities at every level.
These leaders will have to
orchestrate the implementation of the following three key recommendations, and
then implement an appropriate
implementation scheme the City of Ottawa’s Bilingualism Policy, one that
will guarantee that it achieves its purpose. They will have to start by
focusing on:
Ø
the development
of an Annual Plan on Official Languages, which would include a Plan for
Promoting the Bilingualism Policy among residents and employees, in accordance
with sections R.1.1 and R.1.6 of the Bilingualism Policy;
Ø
the development
and implementation of an appropriate and effective accountability framework
that will enable the City to meet its statutory obligations under the
Bilingualism Policy;
Ø
the
implementation of a strategy for gradually aligning the City’s organizational
culture with the requirements of its Bilingualism Policy, including an
appropriate compensation plan; and
Ø
the adjustment of
the City’s policies, programs, mechanisms, processes and practices in order to
foster the attainment of true equality in terms of the municipal services
received by Anglophones and Francophones.
The Bilingualism Policy is a
horizontal binding policy, and all of its provisions must be applied within
three years. In its first Annual Plan on Official Languages, the City of Ottawa
must focus on section 1 of the Policy, which has 20 sub-sections.
The City must set up new
management mechanisms and introduce a series of tangible measures to correct
the current inequalities in municipal services provided to Anglophones and
Francophones residing in Ottawa or visiting their nation’s capital.
This study contains a summary
implementation schedule, criteria that must be met to provide services of equal
quality to Anglophones and Francophones, and a Development Framework for the
Annual Plan on Official Languages. These tools are designed to help the
responsible individuals—elected officials and senior staff—to meet their
obligations.
It is important to start by
looking at the overall picture of the origins of Ottawa— both the former and
the new—including the official recognition of English and French, to present
the objectives and methodology of this study and to provide an overview of the
current situation.
A long time ago, many Aboriginal
nations inhabited the Ottawa River valley. The French settled there in the 17th
century, and in the following century, immigrants from Great Britain and then
the United States, and later, thanks to the capacity it had developed to
welcome and accommodate different peoples as a result of this co-existence of
Anglophones and Francophones, immigrants started arriving from practically
every country around the world.
In 1857, Ottawa was chosen as
Canada’s capital by Queen Victoria. This decision was later entrenched by
Canada’s Fathers of Confederation through section 16 of the Constitution Act, 1867,
thereby making it the Seat of Government. The choice of Ottawa stemmed from
the city’s location at the border between Francophone Lower Canada and
Anglophone Upper Canada, as well as to the presence—150 years ago, as today—of
the nation’s two main linguistic groups. Over time, they each developed their
own institutions and became more and more diversified.
The new City of Ottawa was
created in January 2001. It is the result of the amalgamation of eleven (11)
neighbouring municipalities in the region, which considerably increased the
national capital’s territory and population. In many regards, the new City of
Ottawa is a very young municipality, because its administration integrated
twelve (12) separate municipal administrations, which is to say the eleven
former amalgamated municipalities and the former Regional Municipality of
Ottawa-Carleton. From a management standpoint, this presented quite a challenge
because it called for the integration of groups that had their own ways of
doing things and different organizational cultures. Great progress has been
made in standardizing the City’s management and service delivery practices.
As is often the case, legislation
eventually catches up with reality, or as in this case, the fundamental
principles on which the target societies have to be structured. Thus, on May 9,
2001, the City of Ottawa passed a by-law that essentially repeated the wording
of its 1970 by-law (By-law No. 358-70), which recognized that English and
French are the official languages of the City of Ottawa and have the same
status, rights and privileges in regard to their use by City Council and the
administration in conducting the City’s business.
In March 2005, following repeated
requests by the City, the Legislative Assembly of Ontario passed Bill 163,
which entrenched in the new City’s act of incorporation the obligation to have
a bilingualism policy.
The French
Language Services Advisory Committee (FLSAC), with the support of the French
Language Services Division (FLSD), is mandated to advise the City of Ottawa so
it can strengthen its capacity to design and implement quality Services in
French. Thus, in 2005 and 2006 the City commissioned two studies from the
Ronald Bisson and Associates consulting firm, one on childcare services and the
other on recreational services. These studies revealed significant shortfalls
in these two areas, which are creating issues of equity in the services
received by Anglophones and Francophones. The data from these studies prompted the
consultants to recommend to the City that it develop and adopt a general policy
on the delivery of French language childcare and recreational services that
would include guiding principles, objectives, implementation factors and
performance indicators.
In
November 2006, the French Language Services Advisory Committee recommended to
the Clerk responsible for supporting the City Council in the implementation of
the Bilingualism Policy that an effort be made to increase awareness in several
different areas simultaneously, which led to this study.
The purpose of the current
exercise is to help the City set the foundations for an appropriate implementation scheme for its by-law of May
9, 2001, thereby ensuring the achievement of the purpose of the Bilingualism
Policy brought into force through this by-law.
In the context of the changes in
the local Francophone community, which includes more and more members of racial
and ethnocultural groups, it is important to review the existing delivery
models for French language municipal services, to consolidate French language
services and to plan their future development in light of the changing needs of
an increasingly diversified Francophone population.
Thus, in January 2007, six years
after its creation, the new City of Ottawa would like to scan the important
issue of the fundamental equality of Anglophones and Francophones in municipal
affairs and in the services it provides to the residents within its territory.
This approach was deemed particularly timely at a time when it is preparing,
for the very first time across the entire municipal administration, to
designate its bilingual positions and to specify the proficiency levels
required for each one. Every year, the City invests in language training for
the simple practical goal of enhancing its employees’ skills and furthering
equal use of English and French in the workplace. The employees availing
themselves of this training have a personal and corporate responsibility
towards these two objectives. The designation is all the more timely that it
has been expected by employees for some time already, and it will help
standardize the practices related to language requirements for positions in the
recruitment and staffing process, as well as language training, throughout the
administration.
The City would like to take advantage of the
momentum from standardizing human resource management processes through the
implementation of the designation of language requirements for positions to
strengthen the implementation scheme of the Bilingualism Policy.
This study aims to review the
application of the City’s Bilingualism Policy, analyze the main obstacles it
faces and the dynamics of its implementation, and identify the highest priority
and most opportune directions to take at this critical time in the City’s
evolution.
The goal is to map out the road
to take in order to make it through the next stages as effectively and
efficiently as possible. It is important for managers to know which direction they
should take and to understand the best methods to use to succeed. In this
regard, the Policy requires that every department prepare an annual plan
setting its objectives and a performance report on its accomplishments in
regard to English and French in that organizational unit. Given that it has
been proposed that this requirement first be implemented in 2008, this study
will also aim to help these officials to do the best possible job in this
regard.
In essence, this study has to
draw the road map to equal access to municipal services of equal quality for
Anglophones and Francophones that meet their respective needs. The idea is not
to treat all residents the same, without regard for their individual needs,
which would only increase inequalities. Given the different situations,
characteristics and needs at the outset, the road map must focus on achieving
equal results, which is to say true equality between Anglophones and
Francophones when they are communicating with the City or receiving services from
it.
The consultants in charge of this
study agreed with the City to conduct an in-depth analysis of a large number of
relevant documents and to discuss the current issues and practices through
individual interviews and group discussions.
Some fifty individual interviews
and group brainstorming and discussion sessions were conducted in the winter
and spring of 2007. The exercise provided the opportunity to think out loud,
together, about the delivery of municipal services with a sample of senior
staff and employees from the different sectors and levels of the municipal
administration. This approach also helped integrate a series of consultations
with the City’s residents, institutions, community organizations, partners or
clients into the implementation of French language municipal services. The
cross-sectional analysis of the knowledge developed in this way and the
cross-checking of certain data helped identify the current status of the
application of the City’s Bilingualism Policy, as well as a solid appreciation
of the strengths and weaknesses inherent to the dynamics of its implementation
and to its implementation scheme.
As our study progressed, it
became increasingly clear that most senior staff and employees were not aware
of the contents of the City’s Bilingualism Policy and that, with a few
exceptions, those who were familiar with the main features understood neither
its legal or practical implications.
Under the circumstances, it was
not surprising that at the end of the day, bilingualism in the City of Ottawa
was found to be little more than window-dressing. Moreover, this was most often
the kind of window-dressing that was only available on demand. For all
practical purposes, this means that the active offer—whereby English-speaking
and French-speaking Ottawans are entirely free to choose which official
language they prefer to use in their communications with the City and to
receive services—is nothing more than an illusion inscribed in the City’s
statutory bilingualism policy.
Thus, at first glance, the main
reception services, Call Centre (311 line), public documents and public
consultation policy are bilingual. The Call Centre, for instance, claims to
have integrated the rules of the art of bilingual service. However, the
proportion of French language calls is so low that this raises legitimate
questions. Experience shows that even with a negative image at the outset,
bilingual identification, courteous greetings and active offer of service
reveal a desire to offer services of equal quality in both English and French,
which quickly leads to expressed demand that comes close to potential demand.
The City communicates with its
residents in both English and French, even though its staff are occasionally
somewhat hesitant, and the front line services, phone greeting and staff at
City Hall, publications and Web site, for instance, are generally bilingual. At
this point, in addition to continuing to provide information about the services
it provides in both languages, it has to ensure the delivery of more complex
services, for instance services to homeless people and vulnerable tenants,
emergency services and public health services.
The harsh reality of bilingualism
for municipal services in the City of Ottawa, the nation’s capital, is as
follows: as soon as a taxpayer crosses the reception line, as soon as the
receptionist refers him or her to the appropriate service, getting this service
in French is rather a hit or miss proposition, even when expressly requested,
and in many cases it will only be available in English. “You don’t speak
English?” is often the startled response. In contrast, true active offer is a
rare thing indeed. In so doing, the City is contributing to the assimilation of
its Francophone community.
Under such circumstances, when it
is known that the situation is no better in professional services and private
businesses, it is surprising to see that a certain level of demand for French
language services persists. From the behavioural psychology point of view, this
is almost a miracle.
This chapter addresses the
public’s rights and the government’s obligations, including the guiding
principles of a constitutional nature that are indispensable to a proper
understanding of their scope. It then presents the architecture of the City’s
Bilingualism Policy. The purpose of this chapter is to help City Council and
City of Ottawa administrators to fully understand their statutory linguistic
obligations in this regard and their practical implications.
As we will see below, in Canada,
language rights, which determine the status and use of English and French, the
nation’s two official languages, as well as the rights and privileges of
Anglophones and Francophones, are interdependent and complement one another.
Language rights must be
considered and understood as a whole, and implemented in the same spirit,
whether they stem from:
§
a municipal
regulation or by-law;
§
a law passed by a
provincial or territorial legislative assembly;
§
an
order-in-council or regulation of a provincial or territorial government;
§
a law passed by
the Parliament of Canada;
§
an order or
regulation passed by the Governor in Council;
§
the constitution
of a province or that of Canada; or
§
one of the four fundamental
principles of the Canadian Constitution.
At first glance, language rights seem to vary
between the different parts of the country given that the legislation that gave
rise to them differs from province to province and, within a given province, from
municipality to municipality. Yet, to a large extent, this is an illusion.
In Canada, every member of the
public has the same language rights; in most cases, they just have to be in the
same place. If they move around, their language rights decrease or increase,
depending on where they are. Language rights can also change from place to
place because the conditions of their application have not been entrenched
throughout the territory. Good examples of this are the criterion of
“significant demand” in relation to the right to communicate with the federal
government in the official language of our choice and to receive its services,
or that of “where numbers warrant” in relation to minority language educational
rights to receive instruction in the language of the minority of one’s province
of residence in minority language educational facilities provided out of public
funds.
Language rights also form a whole
in the eyes of the Supreme Court of Canada because, in a 1999 landmark
decision, Beaulac, it ruled that:
“Language rights must in all cases be interpreted purposively, in a
manner consistent with the preservation and development of official language
communities in Canada.”
In fact, through this single
sentence, the Supreme Court of Canada defined the purpose of the country’s
entire language rights regime. Simply stated, language rights serve the same
goal in every jurisdiction, which is to preserve and develop Anglophone and
Francophone communities, particularly the ones that are vulnerable by virtue of
being minorities. There are no exceptions.
Consequently, as we shall see
below, language rights must in all cases be implemented in a manner that
contribute in achieving this result, which is the preservation and development
of the two official language communities in Canada.
If the goal of language rights,
whatever they may be and whatever their nature or origin, is always the same,
every single language right of the public is complementary with the other
rights.
Thus, language rights also form a
whole, regardless of the source, when they are considered from the perspective
of a member of the public. For instance, as Ottawa residents, you benefit from
a whole range of language rights because you live in:
·
a country whose
Constitution states that “English and French are the official languages of
Canada;”[2] (Our
underline.)
·
a designated
region for the purpose of Ontario’s French
Language Services Act, which entitles you to receive services from the
province offered locally in the official language of your choice;
·
Canada’s capital,
under section 16 of The Constitution Act, 1867, a unique situation in
the country; and
·
a city that
recognizes the equality of Anglophones and Francophones[3]
through its Bilingualism Policy of 2001 and by-law 2001-170, which were derived
from a tradition that goes back to its by-law 358-70 enacted in 1970.
Clearly, if the preservation and
development of the Francophone minority community cannot be achieved in Ottawa,
despite the size of the community and all the rights it has, it is foolish to
think that it could happen anywhere outside Quebec. The same holds for this province’s Anglophone minority community.
The limitations imposed on this
study require that we confine ourselves to a few fundamental principles so as
to better explain the nature and interdependency of the obligations of each of
the three levels of government in Canada to have a distinct general legislative
power. The specific obligations of each level of government must be assumed by
the elected officials and employees of this government, whether it be federal,
provincial, territorial or municipal. Every level has to meet its own
obligations because, given their interdependence, inaction by any level of
government can have significant practical consequences on compliance by the
others. This situation also involves a degree of financial interdependence. As
a designated region in Ontario and given its status as the nation’s capital,
the City of Ottawa should expect the two higher levels of government to share
some of the additional costs that may stem from the application of its
Bilingualism Policy.
It is important to review the
four fundamental principles of Canada’s constitutional framework, which the
Supreme Court affirmed in 1998 in its Opinion on the secession of Quebec.
These four fundamental principles
are the unwritten and equal principles that underlie rights in Canada and
entail positive obligations. They are:
·
federalism;
·
democracy;
·
constitutionalism and the rule of law; and
·
respect for minorities.
It should be noted that in a
federation, the State consists of several levels of government. Together, the
federal and provincial governments, as well the municipalities created by the
provinces, make up the Canadian State. Together, with their individual or
shared areas of jurisdiction, in practice mostly interdependent and
complementary, they make up the government of Canada. Together, they must
fulfil the above-mentioned goal of language rights.
When the Ontario Court of Appeal proceeded with
the application of the principle of respect for and protection of minorities in
Montfort, in February 2002, it ruled
that the French Language Services Act,
which was passed in 1986, was a quasi-constitutional act. The rationale for the
Act is clearly stated in its preamble:
·
Whereas the
French language is an historic and honoured language in Ontario and recognized
by the Constitution as an official language in Canada; and
·
whereas in Ontario the French language is
recognized as an official language in the courts and in education; and
·
whereas the Legislative Assembly recognizes the
contribution of the cultural heritage of the French speaking population and wishes
to preserve it for future generations; and
·
whereas it is desirable to guarantee the use of
the French language in institutions of the Legislature and the Government of
Ontario, as provided in this Act.
In this regard, this Act has
precedence over any other ordinary Act by the province’s Legislature. It
directly binds the government to Canada’s Constitution and to the fundamental
principle of respect for and protection of minorities. It also binds to this
principle all of the public institutions and organizations that have a public
mandate[4],
whether that be in the sphere of the Canadian government’s federal, provincial
or municipal jurisdiction. Every organization that carries a public mandate or
provides a public service is required to do so in the public interest.
The Court determined that respect for and the protection of minorities, namely
official language minorities, is an integral part of the public interest.
Thus, in practice, the elected
officials and employees of the City of Ottawa, including those serving in
organizations that provide municipal services within the City—police, power,
library or community housing[5]
services—must therefore act in the public interest, in a manner that respects
and protects Ottawa’s Francophone community. The City of Ottawa must act
consistently with the linguistic responsibilities stemming from its status as
the nation’s capital of a two-language country as well as with the
constitutional values inherent to its Bilingualism Policy. The City’s political
and administrative officials must set up, within the boundaries of the City’s
jurisdiction, including the latest transfers of responsibilities from the
province for ambulance services and social and community services,
institutional measures for the preservation of French, the transmission of the
French culture, the promotion of solidarity within the Franco-Ontarian minority
and the protection of this culture from assimilation. Finally, as an
institution, the City of Ottawa belongs to both of its official language communities;
it must protect the Francophone minority community, reflect its identity, and
thereby actively contribute to its preservation and development.
Coming back to the goal of the
entire language rights regime in Canada, as stated in Beaulac, in practice it
means that the City of Ottawa’s elected officials and administration have to
carry out their functions so as to preserve and develop Ottawa’s French
speaking community, and therefore contribute to that of Ontario and Canada.
Assimilatory practices, which is to say those that inadvertently attribute a
lower status to French or to those—whether individuals or groups—who speak it,
should be replaced by positive active support measures that will ensure the
survival and growth of the minority Francophone community throughout their
sphere of influence.
The principles established by the
Supreme Court of Canada in Beaulac are clear. The City of Ottawa is required to be
institutionally bilingual in order to provide for the equal use of its two
official languages. Equality
between Ottawa’s two official languages aims for true equality. These
constitutional principles, which form a valuable road map for the City’s
leaders, are as follows:
·
“This principle of substantive equality has meaning. It provides in
particular that language rights that are institutionally based require
government action for their implementation and therefore create obligations for
the State.
·
It
also means that the exercise of language rights must not be considered
exceptional, or as something in the nature of a request for an accommodation.
·
Mere
administrative inconvenience is not a relevant factor. The availability of
staff, the workload and additional financial costs or rescheduling are not to
be considered because the existence of language rights requires that the
government comply with the provisions of the Act by maintaining a proper
institutional infrastructure and providing services in both official languages
on an equal basis.
· In the context of institutional bilingualism,
an application for service in the language of the official minority language
group must not be treated as though there was one primary official language and
a duty to accommodate with regard to the use of the other official language.
The governing principle is that of equality of both official languages.
·
The ability to speak
English is irrelevant because the choice of language is meant to assist in
gaining equal access to a public service that is responsive to the client’s
linguistic and cultural identity.
·
The mere ability of
a member of the public to speak an official language gives that person the
freedom to choose the official language that government employees will have to
use in communicating with him or her, responding to his or her request or
providing him or her with the service he or she requires.
· The legislator’s intent is not to restrict
the right of bilingual Canadians when in fact official language minorities, who
have the highest incidence of bilingualism, are the first persons that language
rights are designed to assist.
· Language rights have a totally distinct
origin and role. They are meant to protect official language minorities in this
country and to insure the equality of status of French and English.
· Language rights must be implemented in light
of their remedial character, their substantive nature and their purpose, which
is foremost to assist members of the two official language communities to enjoy
equal access to specific services in their own language. ” (Extracts from Beaulac)
City of Ottawa leaders, managers
and employees have to be aware of the scope of their legal— i.e. fundamental—
responsibility to the Francophone community, and to carry out their functions
so as to foster the development and growth of this community, which is in a
minority situation within the City’s territory. This responsibility entails
taking positive measures for this purpose, and is aimed at ensuring the City of
Ottawa’s participation in the development of true equality between Anglophones
and Francophones in the nation’s capital.
The unique status of Canada’s
capital, a country whose supreme law entrenches the equality of English and
French as its two official languages[6],
carries a multitude of benefits. These benefits have only grown over time.
This special status necessarily
entails unique responsibilities. Reflecting the equality of English and French,
and expressing and living it are part of it. Being able to greet Anglophones
and Francophones from every part of the country in their national
capital while treating their identity and culture with respect to ensure that
the experience of their visit confirms that they are indeed living in a
bilingual country and visiting its capital, the City of Ottawa, which is also
bilingual. A city where Anglophones and Francophones can feel at home. A city
that helps preserve and develop the country’s two main language communities and
handles this responsibility with honour. Doing so carries another major
benefit: it is one of the exemplary practices of the expansion of the City’s
tourism and economic development.
This section aims to identify the
main elements of the Bilingualism Policy in order to enable the City’s
leaders—both elected officials and senior staff in the administration—and
employees, as well as its residents, to familiarize themselves with its key
provisions and gradually master its content, both in regard to the public’s
rights and the City’s obligations. A solid understanding of the legal meaning
and scope of this legislative policy, which prevails over all of the City’s
ordinary laws, is indispensable to fulfilling its purpose.
Ottawa’s bilingual nature, which
has been a reality for more than two centuries, as well as the equality of
rights, status and privileges of the two official language groups, is the
fundamental principle underlying the City’s entire Bilingualism Policy. This
Policy gives effect to subsection 16(3) of the Constitution Act 1982 and
serves to foster the advancement of the equality of status and use of English
and French. It was to achieve this equality and shape it into true equality,
based on the purpose of all language rights in Canada as established by the
Supreme Court of Canada and the Court’s governing principles listed above, that
the Policy stipulates the following:
To this end, the City of
Ottawa must:
·
Encourage employees to work in the official
language of their choice.
·
Take the necessary steps to provide at all times
the appropriate number of bilingual employees.
·
Appoint employees meeting the language
requirements of the unit where the vacancy occurs or provide language training
to new incumbents.[7]
·
Ensure that cultural programs aimed at one
official language group are developed by employees having a full knowledge of
the appropriate culture.
·
Ensure that the Secretariat Services Branch
(French Language Services Division) follows up on citizens’ complaints
concerning services in both official languages.
·
Ensure that all documents published by the City
of Ottawa or its agencies and intended for the public (internal and external)
are published in both official languages.
These general provisions are
supported by a series of specific directives. The following are those that must
be fully understood because they provide the essential components of the
structure of the Policy’s implementation
scheme, including the accountability framework:
·
That the City
of Ottawa reaffirm to the community and to its employees its commitment to
bilingualism and that it develop a plan and measures for furthering its policy
on bilingualism.
·
That the City Manager submit a report
indicating the (approximate) cost of carrying out the recommendations contained
in this policy.
·
That the City Manager, the General Managers,
directors and managers all be accountable for the implementation of this action
plan and related measures.
·
That each year, the General Manager of each
department prepare an annual plan on official languages describing the
accomplishments during the last twelve months, submit plans or goals for the
next twelve months and that they be approved with our without amendments, by
City Council and made public.
·
That annual performance appraisals include
language objectives for employees occupying positions requiring a second
language in order to evaluate progress in language training of employees who
have been confirmed in their positions without first having met the language
requirements of those positions.
·
That annual employee performance appraisals and
departmental assessments reflect progress made in implementing the policy, and
that quarterly and annual reports include statements on progress.
Supporting directives are
reproduced in Appendix 1. They are all equally clear and help understand the legislator’s
intent.
Other provisions
clearly show the full significance of equality of opportunity for both
Anglophones and Francophones, in regard to employment and advancement in
Canada’s capital’s municipal public service.
City’s Council and senior staff
are responsible for creating and maintaining a workplace that respects the
status of English and French and is conducive to the use of both languages.
Every employee is personally responsible for acquiring and perfecting language
skills, but also, most importantly, to keep firming up skills that have been
newly acquired, in part or in whole at the cost of the municipal government, by
fully applying them in the workplace. After all, what is the use of acquiring a
skill if it is not used in the public interest, which, in this case clearly
promotes personal and professional interests and career advancement.
This chapter first shows the main
issues identified through this study, including the in-depth discussions with
the administration’s senior manager, internal and external groups and the
French Language Services Advisory Committee, whose unique skills and experience
proved most useful. As a complement to the situation summary contained in the
general introduction (see 1. 4), this chapter provides a set of findings
and analyses that help explain the administration’s and the public’s behaviour.
In some cases, this will shed light on the underlying attitudes and help to
better understand the origins of the key issues that emerged during this study.
The analysis of several documents
related to the City of Ottawa’s Bilingualism Policy and the delivery of English
language and French language municipal services, as well as the 50 individual
interviews and group discussions conducted in the first half of 2007, both
within the administration and with clients and community partners, helped
identify the key issues in the move towards true equality of English and French
in the delivery of municipal services:
ü
The ongoing
commitment of the City’s leaders, both elected officials and senior staff in
the administration, starting with the highest levels, is absolutely
indispensable. This commitment must be regularly and clearly communicated to
employees and to the public[8]
and day-to-day actions must clearly confirm its authenticity.
ü
The proper
understanding of the scope of the legal framework of the equality of “rights
and privileges” of the two official language groups is the first step on the
way to a process of commitment in this regard.
ü
A thorough
understanding of the specific characteristics and needs of the Anglophone and
Francophone communities that are to be served, both of which are increasingly
diversified, as well as their respective territorial distributions, is
essential to informed commitment, effective leadership and administrative
involvement that can lead to excellence in services to the public in English
and French.
In order to succeed, it is
important to address these three issues head on while at the same time
strengthening the implementation scheme for the City of Ottawa’s Bilingualism
Policy, in particular by:
Ø
The development
of an annual plan on official languages, including a plan for promoting
the Bilingualism Policy among residents and employees, in accordance with
sections R.1.1 and R.1.6 of the Bilingualism Policy.
Ø
The development
and implementation of an appropriate and effective accountability framework
that will enable the City to fulfill its obligations under the Bilingualism
Policy.
Ø
The introduction
of a strategy for gradually aligning the City’s organizational culture with the
requirements of its Bilingualism Policy, including an appropriate reward
system.
Ø
The adjustment of
the City’s policies, programs, mechanisms, procedures and practices to foster
equality in English and French language services.
The biggest obstacle to the full
implementation of the City of Ottawa’s Bilingualism Policy—a well-designed
policy that was endorsed by the Court—lies in the lack of awareness of it
throughout the municipal administration.
It is impossible to implement a
legislative policy whose content and scope are not understood. This is the most important conclusion of
this study. Its advantage is that it draws the path to take, which is that of
excellence. This is precisely why this report takes the time to properly
outline the parameters of the legal framework. Unless the City’s leaders and
employees master and adopt its contents, bilingualism in the City of Ottawa,
the nation’s capital, will remain nothing more than window-dressing.
The following observations and
analysis will help the reader to better understand the current situation, from
the points of view of both the recipients of municipal services and the members
of the public who have the legal right to receive these services in the
official language of their choice. The expression “members of the public”
refers to the external public, including residents and visitors to the national
capital, and the internal public, comprising municipal employees who are
supposed to be able to work in the official language of their choice.
An overview of equal access to
services in English and French within the municipal territory reveals both
progress and setbacks in relation to the situation that existed prior to 2001.
The adoption of the Bilingualism Policy that followed the creation of the new
City of Ottawa broadened the associated rights of the target population. Thus,
people living within the territories of the former municipalities that had no
bilingualism policy were only entitled to the municipal services provided by
the Regional Municipality of Ottawa-Carleton; however, in practice, the
bilingual employees in these municipalities were always willing to offer their
services in French to any resident who so requested. The fact is that these
residents can now often communicate with their municipal administration in the
official language of their choice, and have access to a wider range of
bilingual municipal services, including recreational services that before were
only available in English. However, this range of services remains
significantly more limited than those available to residents in the former
cities of Ottawa, Vanier, Gloucester and Cumberland.
Moreover, the access that the
residents of these four former municipalities had to equal services in English
and French is not nearly what it was before 2001. Yet, they constitute the
majority of the City’s Francophones. Government restructuring related to the
creation of the new City of Ottawa, the integration of the employees and
organizational cultures of the 12 former municipalities, delays in the adoption
of the Bilingualism Policy and the general apathy surrounding its application,
especially in the first few years, are the main factors accounting for this
decline. As well, the municipal machinery’s ability to provide equal services
in English and in French has slipped for the former, even though it has
increased for the other residents in the more western parts of the municipal
territory.
Bilingual employees, whether
Anglophones or Francophones, do not cost more than unilingual employees.
Moreover, the pool of bilingual candidates in the national capital is well
stocked. Yet several bilingual Francophone senior employees and middle managers
of the former City of Ottawa were replaced by unilingual Anglophones. The
recruitment practices after the creation of the new City of Ottawa resulted in an
unequal mosaic of services. Nonetheless, while some departments managed to
preserve their determination to provide services in English and French, the
composition, workplace and culture of many others became strongly Anglophone.
The practical outcome of such a
situation is that French and municipal services to the Francophone public in
their official language have completely disappeared from the administration’s
planning process and from the program delivery decision-making process. It
should be remembered that these departments operate in a corporate culture that
has become heavily anglicized as far as four (4) of the eleven (11) former
cities—Ottawa, Vanier, Gloucester and Cumberland—are concerned. When one lives
in a purely Anglophone universe, one takes it for granted that everyone is
Anglophone, both in the administration and among the public. This leads to the
Anglicisation of Francophones and their cultural assimilation, as well as a
growing insensitivity to the needs of residents, which leads to a gradual
deterioration in the quality of services to the public. This is quite the
opposite of excellence. At the end of the day, the final outcome is sheer
disaster.
Moreover, footnote 6 cites a
provision in the Bilingualism Policy that is designed to ensure that positions
that are designated bilingual are staffed by people who meet the requirements.
The legislator’s intent is clear and in line with the above-noted
constitutional guiding principles. Implementation of the position designations
starting in January 2008 will finally ensure that it is applied with the
appropriate determination. However, this delay in applying the Policy has
already caused a tremendous setback in the City’s ability to meet its
obligations. As a result, the curve for correcting the situation has just
become much steeper. The remedial character of language rights therefore calls
for more rigorous redress measures. Appropriate controls will have to be
applied to ensure that the City fulfills its obligations in this regard.
Responsible officials at every level of the chain of accountability must be
aware of this and act accordingly.
Employee Services has certainly
not displayed leadership in terms of its responsibilities under the
Bilingualism Policy. It is still not too late to correct a major weakness in
the area of language skills before the new position designation system is
implemented. This study has revealed that one of the four language skills[9],
which is written expression in the second language, is excluded from the
language requirements of bilingual positions whose designation is practically
complete. This measure would have resulted from the quite honourable intent to
avoid inferior quality documents written in the second language. However the
measure is ill-advised and inconsistent with the Policy. Unless it is promptly
corrected, it will amplify the current unequal use of English and French, not
to mention the inferior status of French. Francophone employees are already
losing confidence in their French writing skills because they so seldom use
them, and Anglophone employees, who constitute the large majority of current
candidates and employees, will have fewer opportunities to develop their second
language skills, including those acquired in part or in whole at taxpayers’ expense.
This is completely inconsistent with the message that the “system” should be
sending the public and the administration, and only increases reliance on
translation.
The fusion of the 12
municipalities generated a greater demand for translation because of the need
to standardize a large number of documents, including the new City of Ottawa’s
communications[10]. There is a
far greater proportion of unilingual Anglophones than unilingual Francophones,
both among the public and in the administration. However, these unilingual
individuals have to be able to understand the information directed at them as
well as the bilingual individuals, because they have to be able to access
municipal services of equal quality. This equality cannot be achieved without
translation and simultaneous or consecutive interpretation. Interpretation and
translation services are essential to ensuring that public consultations treat
residents respectfully and guarantee the equality of all participants in the
Council and committee debates.
The real cost of translation,
which includes interpretation, includes freelancers and internal costs, and are
constantly rising. Translation currently accounts for 70% of the French
Language Services Division’s budget. Yet, the quality of the French versions of
documents, even now, is clearly inferior to that of the English versions.
Resources have not been provided to ensure equal quality of the City’s French
and English documents. This situation jeopardizes the fundamental equality of
the two official languages as well as of the members of the public—both
external and internal—who use them.
The inferior quality of written
French must be addressed as soon as possible because of its many other
consequences. For instance, it creates the impression not only among taxpayers
but also among bilingual employees—whether Anglophones or Francophones—that
French has an inferior status. This inferior social status of French is felt by
Francophones and easily transmitted to the people at whom the information (or
service) is directed. It also undermines the legitimacy of providing
Francophones with services in their own official language that is of equal
quality to those received by Anglophones. This could have negative
repercussions for the quality of the workplace and the social fabric of the
City’s residents, as well as the strength of their cultural identity. The same
applies to other Canadians who follow the news or visit their national capital
because it erodes their sense of belonging to the country.
It is not unusual to “forget”
that documents have to be simultaneously available in both official languages.
The person who brings up this obligation is often seen as someone who throws
the cog in the wheels or the one who is responsible for delays. The same
applies in the case of improper planning for the production of documents, which
often happens, involving the failure to factor in the linguistic revision of
the original version, translation, revision of the translated version and
comparative reading of the two versions. It is not unusual for the official in
charge of these tasks to ask bilingual Francophone employees to translate the
documents. It is wrong to assume that a bilingual person can necessarily
translate a document, particularly when it is urgent and time is short.
Francophone employees comply, because they want to meet the requirements of the
workplace. But that is when mistranslations occur because, other than in a few
rare cases, the quality suffers, even with the best intentions in the world at
every level. Translators who are capable of accurately translating complex
documents only attain that level of skill after many years, most often by
specializing in a specific area. And revisers have their own skill-sets that
enable them to ensure that the quality of the documents meets the
characteristics of each language. Without the application of those skills,
French is a “translation language,” which should not be the case for either of
Canada’s two official languages or in its national capital. Becoming aware of
these realities is key to achieving the level of excellence warranted.
The achievement of the
fundamental purpose of Canada’s system of language rights, including the City’s
Bilingualism Policy, must not be compromised. Yet, the City’s Francophone
employees are being Anglicized by virtue of the fact that for all intents and
purposes they only work in English. They live in a work environment where
English clearly predominates, to the point where this language leaves
practically no room for French expression. This reality, which prevails
throughout the administration, makes it impossible to apply the Bilingualism
Policy.
City Council and senior City
staff are responsible for creating and maintaining a workplace that respects
the equal status of English and French and is conducive to the use of both
official languages. Their responsibility also includes creating and nurturing a
professional culture that respects the fundamental equality of English and French.
This does happen in some of the smaller work units that are close to their
clients and work in the community. It is important to extend this
organizational sub-culture, which continues to resist assimilation, into the
dominant culture, and make it the dominant culture prevailing throughout the
administration. This will inevitably lead to excellence throughout the City of
Ottawa.
Every employee is personally
responsible for acquiring and perfecting language skills, but also, most
importantly, for firming up skills that have been newly acquired, in part or in
whole at the cost of the municipal government, by fully applying them in the
workplace. After all, what is the use of acquiring a skill if it is not used in
the public interest, which, in this case clearly promotes personal and
professional interests and career advancement.
When it comes to services in the
language of the official language minority group, especially when these are
public services, the offer must always precede the demand. Moreover, the offer
of services must without exception be active, available at all times and
reliable. It must also be provided long enough, even when expressed demand is
very low, to help the service become entrenched and gradually change the
minority’s behaviour. It is neither fair nor realistic to expect a Francophone
community that for years, even decades, has been deprived of access to services
in their language of a quality that equals those provided in English, to suddenly
change their ways after a precarious start, and stop settling for relying on
getting their services in English. This is particularly true for individuals
who are vulnerable and in the case of services that are greatly or urgently
needed. Moreover, getting accustomed to a new approach to consuming municipal
services in French instead of in English is made all the more difficult by the
fact that the French language service still falls short in many other public
and private-sector services. Thus, a given service must be used frequently
enough to gradually develop a new approach to this service and to have it
prevail.
In terms of one’s perception to
the demand for French language services, once again there are a number of
accepted views. One thing is for certain: nobody can ask for a service in a
language that he/she cannot speak. Similarly, the potential demand in a given
official language consists of all the people who speak that language. Once
again, although in the City of Ottawa’s case the figures have no legal validity[11],
the Supreme Court of Canada has something to offer:
“A
simple approach, such as maternal language (….) does not provide a solution for
many situations encountered in a multicultural society and does not respond to
the fact that language is not a static characteristic. Some persons
insist that they have two maternal languages. Some persons have a
maternal language that is neither French nor English, and use in the home
either the maternal language, or the maternal language and French, or English,
or both English and French. Their language at work may be English or
French. Their language in social contacts may not be the same as their
language of work. Language of use can change when a person changes
employment, marries or divorces, or makes new friends. (…) The principles
upon which the language right is founded, the fact that the basic right is
absolute, the requirement of equality with regard to the provision of services
in both official languages of Canada and the substantive nature of the right
all point to the freedom of Canadians to freely assert which official language
is their own language. (…) It does not have to be the dominant language.”
(Extracts from Beaulac)
In short, it is enough if the client can speak it.
The majority of Canadians speak
English, and even if it is spoken by 38% of the population in the Americas,
compared to 40% for Spanish, it is a dominant language, mainly because of the
unique standing in the United States on the world stage. This is without doubt
the main reason why it is essentially seen by most Anglophones as the only
language of communication because, in their minds, “everyone speaks English.”
It is quite a different story
with French. Francophones’ attachment to it is without doubt partly due to the
fact that it is threatened in their environment, where it is spoken by a
minority. In the eyes of Francophones, their language is central to their
cultural identity. It also comes down to lifestyle and basic courtesy.
In this situation, unless it has
been frequently experienced, it is difficult to understand to what extent,
without wanting or even realizing it, an individual responsible for providing a
service to the public can harm the client’s dignity when he/she replies in
English to the client’s first few French words with “I don’t speak French.”
When this is an official of any level of the government of the Canadian State,
who is responsible for serving a taxpayer in the official language chosen by
the latter, he/she creates the impression of a situation in which people pay to
be insulted – especially when the citizen speaking in one of the country’s two
official languages does so with a smile and the utmost courtesy.
The situation gets complicated
when a vulnerable person is involved, someone who needs a job to feed his/her
children, or who is sick and has to search for the words to explain his/her
pain, or only catches a third of the explanations he/she is being given about
the many implications of a particular municipal measure. Without clear and
direct access to French language services of a quality equal to those in
English, Francophones are, by definition, disadvantaged when it comes to
communicating with the City or receiving services paid for with their taxes.
Inasmuch as they are assured to
equal opportunities, fewer and fewer Canadians would be renouncing their own
identities to blend with the majority[12]. Assimilation would no longer be the bane it
is today. It would no longer weaken communities and Canada.
The City’s leaders and employees
must become more aware of the role of language, particularly for the
Francophone community: French is the means whereby the individuals who make up
this community express their personal identity, their individuality and
cultural identity. In 1985, the Supreme Court of Canada reminded us in Re
Manitoba language rights:
“The importance of language rights is grounded in the essential role
that language plays in human existence, development and dignity. It is through
language that we are able to form concepts, to structure and order the world
around us. Language bridges the gap between isolation and community, allowing
humans to delineate the rights and duties they hold in respect of one another,
and thus to live in society.”
The respect or lack thereof
demonstrated by people in the public service towards Francophones who choose to
express themselves in French directly impacts their human dignity. In this same
Canada, which has English and French as its official languages, the harm from
failure to respect their identity is deep when it comes to employees of the
Canadian State who treat their taxpayers this way despite their constitutional
obligations towards Anglophones and Francophones.
Individuals who, directly or indirectly
represent the City of Ottawa must be aware of these realities, which hold
particular significance because of their City’s unique position. Fulfilling the
purpose of the Bilingualism Policy, which is their responsibility, is:
“(…) a goal
that is particularly important given the City’s historical, political and
symbolic significance. The City states that Canada is a country with two
official languages and an international reputation for its acceptance of
diversity. As the capital of Canada, Ottawa is, by extension, a powerful symbol
for all Canadians, as well as for the rest of the world, of the bilingual
status of our state.”[13]
Excellence, particularly in the
municipal services offered to the public, is at the centre of the vision that
the City of Ottawa’s Mayor and Council have for the future of Ottawa, the
nation’s capital.
In reality, excellence in the
application of the Bilingualism Policy is only achievable inasmuch as the
equality of English and French is respected on a day-to-day basis in the
workplace. This is the only way that employees will be able to develop and
preserve the sensitivity needed to treat Anglophone and Francophone
taxpayers courteously, a sine qua non for excellence in service delivery. As
well, seen from the opposite point of view, the requirements inherent to
achieving excellence in the application of the Bilingualism Policy constitute a
guarantee of excellence in service to the public for the City of Ottawa.
It is important not to
underestimate the importance of the equality of English and French in the
municipal administration’s workplace. It is unrealistic to think about
achieving equality in the use of English and French despite the objective
stated in section 16(3) of the Constitution Act 1982, whose wording is
clearly that of the shift towards (true) equality in the status and use of both
official languages. The reason is quite simple: the number of people using
English is proportionally too high compared to those using French for equality
to be possible in use throughout the City of Ottawa or within its administration.
In practice, in both cases there
should be a certain number of areas where French dominates, a much larger
number where the equal use of both languages generally prevails and will
prevail and an even larger number of areas where the use of English prevails
and will continue to prevail. It is simple arithmetic. However, it is quite
possible and realistic to show equal respect for English and French and for
Canadians who speak one or the other, or even both official languages (and one
or more non-official languages). It is also highly desirable, even
indispensable, to any organizational culture in a bilingual setting that
aspires to excellence.
Excellence will not be found on
the road of indifference, laziness, expediency or mediocrity. Excellence
requires a strong and unrelenting personal and institutional commitment.
Excellence requires tremendous integrity, intellectual strength, discipline, a
commitment to doing work well and humanitarian values, such as commitment and
sense of service to the public. An employee, a department, a service or an
administration that does not display true respect for the human dignity of the
public being served, whether it be Anglophone, Francophone or allophone, cannot
hope to achieve excellence or the profound personal satisfaction that goes
along with its achievement.
In several sectors of the City of
Ottawa’s municipal public service, at every level of the administration, there
are employees who believe the Bilingualism Policy to be unjustified and,
consequently, that they are not required to apply it. Whether or not they are
aware of it, they consider themselves above the law. This is the right they
have assumed. This means that for all practical purposes, they refuse to
fulfill the obligations that fall to their position and for which they are paid
out of public funds.
A few examples might be useful.
These could be analyzed to better explain the potential ramifications of an
organizational culture.
The Bilingualism Policy gives
Employee Services extensive operational responsibilities for its application.
The Policy provides a multitude of directives that it is required to carry out.
This is the law. Paradoxically, it is exactly in this Branch, closely followed
by Communications[14],
that this study uncovered the greatest active resistance to the implementation
of the Bilingualism Policy, in spite of its constitutional foundation. The
organizational culture that was in place verged on total refusal.
Without doubt less visible in the
public forum, but nonetheless important because of its cumulative
repercussions, are the instances of unequal treatment given to Francophones by
the City’s business development and procurement departments. Francophone
entrepreneurs do not get the same support as Anglophone entrepreneurs, and they
are also at a disadvantage when it comes to offering their services in French.
Why are they at a disadvantage? Because the officials who are in charge do not
have the linguistic and cultural skills they need to properly carry out the
functional responsibilities that the City has given them and the legal
obligations that fall to them under the Bilingualism Policy.
This study has revealed that the
City of Ottawa is using only English by-laws instead of English and French
ones, as required under its Bilingualism Policy[15].
Moreover, although incorrect, only the English version of municipal by-laws are
deemed to have the force of law, with the French version being nothing more
than a translation for the purpose of convenience. In addition the minutes of
meetings of the City Council, which wields the legislative power at this level
of the government of Canada, as well as those of the standing and advisory
committees are drafted only in English.
Paradoxically, this practice
stems from the French Language Services
Procedure Manual that Council adopted in May 2003, on the heels of the
first report tabled by the City Manager on the application of the Bilingualism
Policy in November 2002, in accordance with the latter. Yet this is an instrument for the
application of the Bilingualism Policy, supposedly intended to serve its
objective. This type of reductionism is not unusual when developing legislation
to give effect to the Constitution, and even less so when comes the time to
develop administrative procedures intended to give effect to legislation and
serve their objectives. Section 1.5 of this Manual,
which is in direct contradiction to the Bilingualism Policy, is based on the Municipal Act of Ontario. Yet, this Act does not prohibit parliamentary and
legislative bilingualism, and there are may other constitutional and
quasi-constitutional linguistic provisions at the three levels of government in
question that support the equality of English and French.
The laws of the Legislative
Assembly of Ontario are often treated selectively by individuals seeking to
eschew their legal obligations. At such times, they offer a very narrow
interpretation of certain provisions, without regard for the French language Services Act and its
status as quasi-constitutional legislation, to justify the unlawfulness to
which they resort under the cover of authoritative arguments.
The impact of an incorrect
interpretation of the Municipal Act can best be illustrated by an example.
A few months ago, City of Ottawa officials went as far as to request that the
evacuation plan submitted to them in French by the Mouvement d’implication
francophone d’Orléans (MIFO) be submitted in English pursuant to a requirement
by the Fire Marshal under provincial legislation. This attitude of hiding
behind a false cover to avoid meeting its language obligations, is widespread
to the point of being part of the organizational sub-culture of several parts
of the municipal administration. When an organization has gotten this far, its
employees stop reflecting on what they are doing. They no longer act consciously
but automatically. This new way of doing things becomes the norm. And the
increasingly widespread tendency to “forget” about the French is becoming the
organization’s new cultural standard.
How else can we explain the City
Council’s oversight during the visioning process in the spring of 2007? It was
not until the very end of this process, when they realized that the 52
recommendations and 30 amendments did not contain a single reference to French,
Francophones or French language services, that the Council added a sentence in
this regard.
Exemplary leadership and outstanding ingenuity
are sometimes displayed in side-stepping the law and finding ways to avoid or
bureaucratic screens to hide behind and avoid meeting legal obligations under
the Policy. Worse yet, the organizational culture tolerates, allows and
sometimes rewards such behaviour!
Everyone—elected officials, senior staff and
employees—should ask themselves in all honesty, on a scale of minus 10 to plus
10 “where do I fit?” on the continuum between refusal and authentic personal
commitment. That is where the organizational change that leads to excellence in
the delivery of services to the public starts. After that, depending on how far
they fall short, it is up to everyone to adjust their outlook, revise their
positions, redirect their attitudes and act accordingly.
The portrait of the situation
presented so far may leave the impression that it is only grey or dark grey. In
fact, there are some small pink patches, albeit sparsely spread. The following
are examples of the occasional exemplary practices that have been identified:
ü
The Francophone
Health Program team, which uses community resource centres to get close to
the public, is without a doubt a pearl in terms of the quality of services it
provides to the vulnerable residents who make up its target clients. It staff
does what is required, in the field, to meet people in need and make it easier
for them to gain access to the public help and support available to them. Ottawa
Public Health nurses offer Francophones linguistically and culturally
appropriate services, as described in Appendix 2.
ü
The municipal
employees in charge of social and financial assistance, who are also
part of Community and Protective Services, are in a similar situation. They do
outstanding work with essentially modest resources. These are committed people,
who put everything they have into helping Ottawa’s more vulnerable residents.
ü
In the Building
Department, the setting for the human interactions related to the municipal
plan, the Building Code and environmental protection, we met a team that relies
on cooperation and collaboration, a strong sense of duty and commitment to
serving the public in the official language of its choice. This is an area with
a culture of service to the public and shared leadership that could serve as a
role model.
ü
The Centre
multiservices francophone project in west Ottawa, which the City supports,
is based on proven development principles. Thanks to its many partners, this
Centre will bring together a large range of professional, community, cultural,
and health and recreation services, including a pharmacy, a financial
institution, a day-care operation and employment and entrepreneurship centre.
This future francophone multiservice centre is poised to become one the
preferred places for social activities and encounters in French for French
speakers living in the western part of the city. In 2001, there were already
100,000, after the Francophone population grew by 25% in five years. This
project carries tremendous potential: by identifying the priority services
needed by a population of some 30,000 inhabitants, such an efficient grouping
of services will make a significant contribution to achieving language rights
for Canadians, including the Bilingualism Policy, in western Ottawa.
ü
The remarkable
thing about the Sports and Recreation Services is the approach taken
once the decision was made to provide quality French language services, in
accordance with the recommendations contained in the study into this area
conducted for the City. Officials set up a Francophone working group to help
them identify the priority needs and ways to go about providing services that
would not leave French in second place, and thereby assimilate young
Francophones through sports and games. This approach, which had the benefit of
providing officials with feedback during the implementation of the measures
selected, helped minimize efforts and optimize results.
These practices deserve to be identified
as principles for personal services, such as social services,
health care, recreation, education and sport. The nature of these services,
which are part of Community and Protective Services, is not the same as for
services associated with roads or the water supply and sewer systems. In the
case of personal services, the responsible manager can only achieve excellence
by setting up a separate Francophone advisory committee to help in the planning
and delivery of services to the public under that manager’s purview. This is
practically the only way one can hope to be able to provide the public with
linguistically and culturally appropriate services.
In this sample, as in the other
cases of exemplary practices, officials in charge must show outstanding
leadership because they do not always get the support they should from their
organizations, given that their teams’ culture is at odds with the dominant
bureaucratic culture in the surrounding organization.
It is very reassuring for City of
Ottawa officials, at both the political and administrative levels, to know how
much the public’s support for bilingualism is entrenched and increasingly
widespread. Bilingualism is part of the everyday life of Canadians. It has
become a source of pride, even for unilingual citizens, because it is
associated with their national identity.
A public opinion survey conducted
by Decima Research covering 2,000 Canadians—with an additional sample of 1,000
respondents in Quebec for certain questions—which was published by Canada’s
Office of the Commissioner of Official Languages in the fall of 2006, reveals
unequalled support for Canada’s official language policy, which is increasingly
part of the country’s social fabric and part of what defines us as a country.
In summary:
ü
A strong majority of Canadians say they personally
favour bilingualism for the entire country (72%) as well as for their own
province (70%)
ü
This represents a significant increase since 2003,
due to greater support from Anglophones. Among young adults aged 18 to 34
years, support for bilingualism is 80 %.
ü
Certain additional questions make it possible to
better evaluate the basis for support for bilingualism and linguistic equality.
For example, 77% of Canadians feel that if more resources are required to
guarantee the same quality of education for a Francophone minority (or an
Anglophone minority in Quebec) as that provided to the children of the
majority, such resources should be made available.
ü
Not only have the two official languages made 21st
century Canada a more open society, they have also encouraged greater
solidarity among the two official language groups. 82% of Francophones and 74%
of Anglophones believe that the two official language groups should enjoy
equality of education, and are willing to provide more resources to the
minority in order to meet that standard.
ü
Moreover, the Canadian public continues to view
bilingualism as an advantage, both in personal and economic terms. Bilingualism
is one of the most fulfilling things one can do for oneself (84%) and
constitutes a success factor, within the country (84%) and around the world
(89%).
ü
For most Canadians, bilingualism means learning a
second official language, although interest in learning other languages is on
the rise.
ü
Finally, 7 out of 10 Canadians think that living in
a country with two official languages is one of the things that really defines
what it means to be Canadian.
It is important to remember that
these are pan-Canadian averages, and that traditionally, the highest levels of
support are in Quebec, the Atlantic and Ontario, respectively. Finally, as
revealed by many other public opinion studies, in particular those conducted
during the 2003 and 2006 municipal election campaigns, the national capital
regions has one of the highest rates of support in the country.
Thus, by using appropriate means
to apply the letter and spirit of the City of Ottawa’s Bilingualism Policy and
achieving its purpose, the City’s senior staff will merely be reflecting public
opinion and living up to clear values, fundamental Canadian values, such as
equal opportunity for Anglophones and Francophones.
The residents of the different
parts of the new City of Ottawa, where, for all practical purposes, English
unilingualism reigns, and the unilingual Anglophone employees of the former
cities that did not have bilingualism policies in place, have over the past six
years understood that they have not lost anything because of bilingualism. On
the contrary, it provides added value to our region, and we all benefit from
it. These same individuals must now understand that it is the one and only way
to treat the capital’s Anglophones and Francophones equitably. Thus, the time
has come for the City to take the horse by the reins on this path. All the more
because we have gone quite a ways off course, and the City has already set up a
large majority of its policies, programs and management practices.
The application of the City of
Ottawa’s Bilingualism Policy and the achievement of its fundamental purpose in
the nation’s capital, which are the preservation and development of the
official language communities, require above all informed and exemplary
leadership by its leaders, starting with the Mayor and municipal councillors as
well as the senior staff at the top three levels of the administration.
They must study the contents of
this report, starting with the raison d’être and scope of the language rights
in question. In this regard, it should be noted that this study and its
analysis of the public’s language rights and the governments’ obligations,
illustrate the constitutional and legal legitimacy and validity of the City of
Ottawa’s Bilingualism Policy, as acknowledged by the Superior Court of Ontario
on October 3, 2006 in its decision on a proceeding brought against the City by Canadians for Language Fairness.
The appropriate communication
tools will have to be developed and the required measures will have to be
introduced to ensure that senior management and employees fully understand
their obligations under the City’s Bilingualism Policy, as well as the
practical measures they will have to take to carry them out, and thereby ensure
the equality of English and French. Senior managers at every level of the administration,
and employees who directly or indirectly provide services to the public—both
internal and external—will also have to repeatedly ask themselves, as they
become more aware, the following fundamental question:
What
is the series of priority measures that I have to take at this point to ensure
true equality for Anglophones and Francophones in their dealings with me or the
administrative unit for which I am responsible?
The answer to this question will
give everyone the opportunity to propose for adoption the objectives that must
be met for their area under the annual plan on official languages. The Framework for the development of the Annual
Plan on Official Languages presented in Appendix 3 sets the overall
guidelines, planning principles and components making up an annual plan on
official languages aimed at correcting inequalities in service delivery within
three years. This Framework also applies to the development of the Plan to
ensure equal services to Anglophones and Francophones by a department, which
will then provide the highlights for its divisions. Departmental plans will
have to be submitted to the deputy city managers, who will then have to submit
theirs to the City Manager for approval. The horizontal nature of the Plan
demands team work in both the development and implementation stages. The City
of Ottawa’s Annual Plan on Official Languages will have to be approved by City
Council, as will the progress report and the report on the accomplishments
during the previous twelve months.
In addition to the other
recommendations in this report, three priorities emerge from this study:
1.
The sustained
commitment of municipal leaders, including both elected officials and senior
staff, starting at the highest levels, is indispensable; this commitment must
be regularly conveyed in clear terms to both employees and the public[16],
and the day-to-day actions must always confirm its authenticity.
In this regard, an appropriate long-term
internal and external communication plan must be developed, its implementation
monitored, and the plan must be regularly updated.
2.
The proper
understanding of the legal framework for “equality of rights and privileges for
both linguistic groups” (Bilingualism Policy, section R.1) is the first step in
triggering a process of commitment in this regard.
This first step must involve a joint review
session in which the City Council and the French Language Services Advisory
Committee will take part. It must also involve mandatory training—with no
exceptions—ordered by the City Manager for all departmental managers.
Answers will have to be provided to the
legitimate questions asked by the responsible officials seeking to fully
understand the meaning and scope of the Bilingualism Policy. It is important to
smooth out any obstacles there might be in their path towards a solid
understanding of the concepts and of their practical implications, as well as
to the adoption of the underlying fundamental values. This measure will help
ensure that the new Policy is mastered and that the new mind-set and
perceptions become firmly rooted, which will be essential to the required shift
and to the excellence sought in terms of the delivery of services to the
public.
3.
A thorough
understanding of the specific characteristics and needs of the Anglophone and
Francophone language communities being served, both of which are becoming
increasingly diversified, as well as of their respective territorial
distributions, is essential to the informed commitment, effective leadership
and administrative involvement that are needed to achieve excellence in
internal and external services to the public in English and French.
To this end, the officials in charge of the
main municipal services to the public have to develop a strategy for engaging a
suitable group of community leaders with recognized skills in the target areas,
who will be able to provide advice and guidance. They must join with them in
partnerships that can validate the relevance of their definition of the issues
at hand to ensure true equality between Anglophones and Francophones in the
municipal activities under their responsibility. They will also have to
validate the rationale for the strategies they are proposing for achieving this
equality throughout the City. These partners will also be able to provide the
officials in charge of services with feedback that will enable them to check
whether the established targets are the right ones, whether the target results
are being achieved, and whether their outcomes are contributing to a sufficient
degree to achieving true equality between Anglophones and Francophones. When
implemented with an open-minded attitude, careful attention and the required
degree of professionalism, this kind of guidance will generate tremendous
benefits for all interested parties.
In practice, the French Language Services
Advisory Committee (FLSAC), as the guardian of the principles of English and
French equality under the Bilingualism Policy, could be the one that ends up
recruiting a group of experts and beneficiaries from the Francophone community
to assist the officials in charge of each service sector. The chairs of these
sectoral groups should then serve on the FLSAC in order to ensure proper
continuity for the efforts aimed at ensuring services of equal quality to Anglophones
and Francophones.[17]
The Bilingualism Policy is not
discretionary. The City is responsible for applying it and for allocating the
necessary resources to it. The constitutional guiding principles that the
Supreme Court has established, which are summarized in section 2. 2. 3 of this
report, are clear on that point.
Management practices will have to
be adjusted accordingly. In the budgetary process for instance, there is
clearly a far more prevalent practice that has to end. This is the practice
whereby the administration delegates to the Francophone minority the burden of
having to defend every one of its programs to City Council and to have to
justify this or that service over and over. What we need instead is a
sub-committee of Council that will be in charge of conducting the necessary
studies to ensure equal results for Anglophones and Francophones everywhere.
This new approach must become integral to the annual budgeting exercise, which
must factor in any inequalities that are to be corrected within three years,
and include the implementation schedule that will guarantee that it will be
done.
Implementation of section 1.6 of
the Bilingualism Policy will enable the City to take an important step forward
in the integrated implementation of these three key recommendations. It should
be noted that this provision requires:
“That
each year, the General Manager of each department prepare an annual plan on
official languages describing the accomplishments during the last twelve
months, submit plans or goals for the next twelve months and that they be
approved with or without amendments, by City Council and made public.
That
the City Manager, the General Managers, directors and managers all be
accountable for the implementation of this action plan and related measures.”
The first Annual Plan on Official
Languages is to be published in September 2008. This will require that the
recommendations in this study be implemented according to the following implementation schedule:
1.
The designation
of the existing positions effective January 4, 2008. The assessment of the
language skills of the incumbents of the designated positions must be completed
within 90 days thereafter. This will help determine the scope of the challenge
involved in guaranteeing that the services that have to be provided in English
and in French will effectively be provided and will be of equal quality.
2.
The training and
engagement of leaders, elected officials and senior managers must be completed
by March 31, 2008.
3.
Managers will
have to submit their proposal for the Annual Plan on Official Languages to
their directors no later than April 25, and directors to their deputy city
managers no later than May 23, 2008.
4.
The 2009 Annual
Plan on Official Languages will aim to meet all of the requirements of section
1 of the Bilingualism Policy, which has 20 specific binding provisions. Every
necessary measure will have to be anticipated to ensure the full application of
the Bilingualism Policy before the end of the period covered by the third annual
plan on official languages, which will be the 2011 one.
5.
The 2009 Annual
Plan on Official Languages will have to be submitted to City Council no later
than June 30, 2008 and published by September 20, 2008.
6.
A champion of
equality for English and French working group will have to be set up no later
than October 1, 2008. Chaired by the Mayor, it will have to comprise three
councillors, three senior managers, three members of the FLSAC and three
members of the public. This working group will be in charge of ensuring the
integration of the 2009 Annual Plan on Official Languages into the preparation
of the municipal budget. It will also look after setting up the decision-making
mechanisms required for the implementation of this first annual plan on
official languages, its monitored implementation and its assessment. It will
also establish the revised process for developing the second annual plan on
official languages. The revision and update of the instruments used to support
the development, monitoring and execution of the annual plans on official
languages, including the Framework for the Development of the Annual Plan on
Official Languages will be part of this process, which will be supported by
the French Language Services Division.
Every senior manager will have to
monitor the Policy’s implementation in the sector under their responsibility
and assess the impact of the Annual Plan on Official Languages under the
oversight of the City Manager. Finally, after a while, the time will come to
conduct an overall assessment of the Policy’s application in order to help
officials identify and, if necessary, adjust their approach. In his last annual
report, the City of Ottawa’s Auditor General had indicated his intention to
conduct such an assessment. This would be entirely appropriate, given that the
Bilingualism Policy is a horizontal policy with very significant implications.
Thus, it applies to the whole City and its activities.
The French Language Services
Division (FLSD) will have a central role to play in advising and assisting the
officials in charge of planning, executing and evaluating the measures required
to ensure that Anglophones and Francophones get municipal services of equal
quality. In this regard, it will need the necessary resources and support. The
FLSD’s name will also have to be changed to better support the new mindset that
will be needed to achieve the purpose of the City’s Bilingualism Policy.
The City must also commit to
introducing an appropriate implementation scheme for the City of Ottawa’s
Bilingualism Policy. This scheme will have to include everything that might be
needed to achieve the Policy’s objective. To this end, the City will have to:
Ø
Develop and
implement an appropriate and effective accountability framework under which it
can meet all of its obligations under the Bilingualism Policy.
Ø
Implement a
strategy that will enable it to gradually align its organizational culture with
the Policy’s requirements, including an appropriate reward program.
Ø
Bring to its
policies, programs, mechanisms, processes and practices the necessary
adjustments to achieve true equality for Anglophones and Francophones
interacting with it.
Bilingualism is a unique asset!
The City of Ottawa has everything to gain from making the most of its two
official languages. All the more so because English and French are
international languages, spoken throughout the world. English French
bilingualism is an extraordinary resource that can stimulate the City of
Ottawa’s economic, cultural, social and political growth. As the capital of a
Canada that is increasingly proud of its two official languages, the City
should make it its trademark.
In British Columbian in 2005, Coquitlam won a
national marketing award for its Flaunt
your Frenchness campaign. In
the space of only three years, Manitoba’s bilingual municipalities have gained
significant benefits from their two official languages ever since their
“branding”, which sparked a new energy, a source of prosperity, under the
heading of: C'est si bon! Ensemble.
Together
The shift begun by the City to ensure a
significant step towards equality for English and French by 2007-2008 in the
capital will occur in tandem with the one launched by the federal government
for Canada, as was the case during the major advances in 1970-1971 and
1981-1982. Such is the course of history.
Appendix
1: Extracts from the Bilingualism Policy
The following extracts from the
City of Ottawa’s Bilingualism Policy are aimed at helping the City’s leaders
and employees to understand the full extent of their responsibilities. Becoming
aware of these provisions and thinking about the ensuing responsibilities will
not only help them become more aware but also to see the responsibilities
incumbent on everyone. These responsibilities include not only the personal
responsibility of every employee to take steps to acquire and perfect their
language skills, but also, and this is of paramount importance, to keep firming
up skills that have been newly acquired, in part or in whole at the cost of the
municipal government, by fully applying them in the workplace. After all, what
is the use of acquiring a skill if it is not used in the public interest,
which, in this case clearly promotes personal and professional interests and
career advancement.
·
That the City of Ottawa inform the community of
the availability of services.
·
That the City distribute to employees the
information pertaining to the City’s Policy on bilingualism and its provisions
dealing with their rights and obligations.
·
That the English and French languages be
accepted as languages of work within the municipal administration.
·
That the City make every effort to appoint
bilingual people to all management positions and especially those of General
Manager.
·
That Francophone employees working in related fields
at the City be strongly encouraged to meet on a formal basis to discuss
programs that could result in better services to the population.
·
That each Department with whom the pubic has
contact have a bilingual capacity in order to provide services in both official
languages.
·
That the City actively promote its services in
both official languages.
·
That City Council reiterate its wish to offer
to both official language groups comparable services and programs in their
mother tongue and take the necessary action to achieve this objective.
·
That the quality and level of services provided
in French be equal to those in English.
·
That work instruments (circulars, books and
texts required for performance of duties) be made available simultaneously in
both official languages.
·
That the City of Ottawa lobby provincial
authorities so that legal documents, regulations and legislation be available
in French and that the French text be recognized as legal at the local level.
·
That each of the employee associations and
unions be consulted as detailed plans are developed for the implementation of
the recommendations in this report.
·
That the necessary action be taken to ensure
that action taken by the City Council in French is recognized officially in
French.
·
That City Council clearly give the mandate to
its delegates on the Police Services Board to present in the form of
recommendations all relevant aspects of the bilingualism policy adopted by City
Council and to ensure that appropriate mechanism of application are developed or
implemented.
·
That policies respecting bilingual postings and
publications apply to all purchase of service groups providing services
directly to the public and to community associations and groups whose
activities are funded by the City of Ottawa at a rate of more than 30%. Such
groups are to provide a minimum of bilingual personnel at the activity site.
·
That a clause respecting the spirit of this
section be included in agreements with associations receiving grants from the
City of Ottawa and in contracts signed by the City where appropriate in
accordance with the intent of this policy.
·
That adherence/compliance of this section be
monitored.
Certain provisions in the Policy
are more specifically related to language training:
·
That each year the municipal administration
encourage its unilingual employees to acquire second language skills and advise
them of available programs.
·
That the priority for language training be
given to work units whose main functions involve:
i) communicating with the public;
ii) advising employees;
iii) providing services essential to the effective operation of
other Departments (administrative services, central registry, etc.).
·
That language training be given to intermediate
and senior staff in order to ensure that the following goals are met:
i) service to the public in both official languages at all
levels;
ii) the use of both official languages in the work place.
·
That the City offer each year to some employees
who have attained level 3 in the second official language, the opportunity to
take during their working hours courses given by the City of Ottawa or other
public organizations.
·
That all employees who have reached levels 1 to
3 (proficiency levels: beginner, intermediate and advanced) in the second
language be reimbursed any fees paid for courses taken after working hours and
completed in any educational institution.
·
That the Organizational Effectiveness Branch
provide assistance to employees who either want or need to use written French.
(This will help make cost effective use of existing resources).
·
That concrete measures be developed to ensure
that employees registered for language training and occupying positions having
a bilingual requirement use their second language at work. (The Organizational
Effectiveness Branch could elicit the cooperation of Francophones within the
work units to support the training program by providing employees with
opportunities to use their French or by providing work instruments in French).
·
That the City of Ottawa encourage meetings to
be chaired by bilingual persons, so that civic employees be able to use the
official language of their choice at internal meetings, and depending on the
type of meeting, that interpretation services be provided.
Other provisions concerning professional
development for the City’s employees.
·
That professional training and development
programs necessary for employee competence on the job be available in both
official languages (either through courses given by the City or through other
organizations).
·
That courses offered in French be equal in
quality to those in English.
·
That employees be advised of the availability
of these services and use of these services be encouraged.
The City chose the work unit
approach to ensure equal access to quality English and French language
services.
·
That those units whose primary function is to
deal directly with the public on a full-time basis, have a full complement of
bilingual staff or at least that the majority be bilingual.
·
That this bilingual capacity in each work unit
be available at all levels including management, administration leaders and
support staff.
·
That each work unit at the City representing a
separate and specific service to the public and/or employees be able to
communicate in both official languages at all times.
·
That the use of services in both official
languages be actively promoted.
·
That the media be used to inform the public.
(i) That all
Executive and Senior Management Group positions be designated bilingual.
(ii) That the City Manager set a target to achieve a 50% rate of
bilingualism among all incumbents of Executive and Senior Management Groups by
January 1, 2004.
(iii) Current incumbents who could not achieve level 3 proficiency in
oral interaction and reading at least three (3) years prior to their earliest
possible retirement date at full pension would be excluded from calculations in
the achievement of the 50% target.
·
That all positions with a wide range of
activities related to cultural programs directed to either of the two cultural
groups be staffed by employees of the respective cultural groups.
·
That all work units with a wide range of
activities related to cultural programs directed to either of the two cultural
groups be sufficiently staffed by employees having full knowledge of the
appropriate cultural group.
These extracts from the Policy
clearly and explicitly show the results that the City of Ottawa expects and the
spirit in which they should be achieved.
Appendix
2: French language services of equal quality
For the City of Ottawa to be able
to provide its Francophone population services of equal quality to those that
it provides to its Anglophone population, in accordance with its Bilingualism
Policy, it must ensure that its French language services are appropriate from
both the linguistic and cultural points of view. This concept merits some
elaboration in order to be fully understood and properly applied.
Linguistically and culturally
appropriate French language services?
The public authorities and
organizations associated with the City of Ottawa must take the necessary
measures to ensure that not only the services but also the organization of
these services are linguistically and culturally appropriate. This means that
services delivered to the public must strengthen the identity of the recipients
and enhance the vitality of the minority Francophone community by exerting a
positive influence on it.
Language and cultural barriers
have a negative impact on the well-being of residents. These barriers end up
depriving residents of some of the information directed at them and they are
less well understood. They are at a disadvantage when it comes to expressing
their needs. They have limited access to services. Moreover, the socio-cultural
determinants of well-being have an impact on a person’s condition, whether
through genetic baggage, social customs, financial means or others.
Consequently, the sharing of information, access to places that reflect their
own culture and working with professionals who share their language and culture
will affect the well-being of individuals and their community.
This principle not only applies
to services but also to how they are organized. For Francophones, the prototype
of a linguistically and culturally appropriate service is a Francophone
organization operated by and for Francophones, with the human and financial
resources needed to ensure its success. Where this option is impractical, it is
essential that the solution applied reflects its main components, including the
active participation of Francophones in its governance.
Cultural competence
Cultural competence[18]
is defined as “a set of congruent behaviors, attitudes, and policies that come
together in a system, agency or among professionals and enable that system,
agency or those professionals to work effectively in cross-cultural
situations. The word “culture” is used
because it implies the integrated pattern of human behavior that includes
thoughts, communications, actions, customs, beliefs, values and institutions of
a racial, ethnic, religious or social group. The word “competence” is used
because it implies having the capacity to function effectively.”
This concept applies systemically
to the entire City of Ottawa. It also applies to each of its branches and
services. The City must take the necessary steps to ensure that its leaders
acquire the cultural competence that will enable them to effectively apply its
Bilingualism Policy and achieve its objective.
[1] The
author of these lines was advisor to Canada’s Commissioner of official
languages in linguistic rights and constitutional matters in the nineteen
eighties and has worked in the field of language planning in Canada during
nearly 25 years. However, he is not a member of any bar and the text which follows
should by no means be seen as a legal opinion. Although only the Supreme Court
of Canada, which is called upon to interpret only a very small part of the laws
of the country, is entitled to provide definitive legal interpretations,
including of the linguistic obligations of the City of Ottawa, responsible
legal entities, whether individuals or organizations, hardly await a decision
of the Court before respecting the law to the best of their knowledge. This
chapter only aims at rendering comprehensible the policy framework subjacent to
the legal framework. Its need rises from an observation many times repeated: one can only superficially apply the laws
which one only understands superficially.
[2] The Constitution Act 1982, section 16. This provision, which applies
to all of Canada, is without doubt the foundation for all language rights
across the country. It should be noted that the Constitution Act 1982
was passed by the Parliament of Canada and every legislature in the country
other than the National Assembly of Quebec.
[3] The
only other jurisdiction in the country that explicitly recognizes the equality
of the Anglophone and Francophone communities (not to mention their right to
separate educational and cultural institutions) is New Brunswick, since its adoption
in 1984 of Bill 88 and the entrenchment in 1993 of its principles in subsection
16(2) of the Canadian Charter of Rights
and Freedoms.
[4] In its 1997 decision on Eldrige, which
addressed equality of access to public services, namely in regard to the
effectiveness of communications in the delivery of medical services, the
Supreme Court of Canada established the principle that government bodies that
have a public mandate or administer a public service inherit the attached
public responsibilities.
[5] These
services exist pursuant to a provincial act, which is subject to the French
Language Services Act, whose quasi-constitutional status has been
recognized by the courts. The administrative independence of these City of
Ottawa services must be protected against any malicious or partisan political
interference. However, these services are not above the law, including when the
time comes to serving Anglophones and Francophones in their language. In this
regard, the Supreme Court of Canada is not above the law.
[6] These are not the federal government’s official languages but those of Canada.
[7] “If a unilingual employee hired prior to January 1, 2001, from the former
municipalities of the Region of Ottawa-Carleton, Ottawa, West Carleton,
Goulbourn, Kanata, Rideau, Nepean, Osgoode, Gloucester, Cumberland, Vanier or
Rockcliffe Park, applies for a position designated bilingual and is appointed
to that position; the appointment will be for a period of not less than six
months; the employee must however undergo language training. -- The appointment
will be confirmed if it is determined that the employee is able to become, and
is making reasonable effort to become, proficient in the second language; if
not, the employee will revert to his/her former classification. – Employees
hired after January 1, 2001 and outside candidates must meet the posted
language requirements. – The career development of employees hired after
January 1, 2001 could be related to their language skills.”
[8] This
fundamental provision “That the City of Ottawa reiterate the bilingual
character of the City as well as equality of rights and privileges for both
linguistic groups in light of services offered.” (Bilingualism Policy, section
R.1) must be central to the vision of the responsible officials at every
level of the administration and be constantly applied.
[9] The three other language
skills are oral comprehension, written comprehension and oral expression.
[10] Officials in charge of the City’s communications play a key role.
They must constantly ensure that the City is communicating with the public
simultaneously in English and in French, both internally and externally, and
that these communications are of equal quality. They have to manage the risks
inherent to urgent or sensitive communications, which must be every bit as
effective when the safety and well-being of individuals is at stake, whether
these are seniors, immigrants or other people who would be vulnerable under the
circumstances.
[11] The
City of Ottawa does not use the federal concept of “significant demand” in its
Bilingualism Policy. The proportion of Francophones has nonetheless been used
as a parameter to set the number of French daycares spots. According to the
2001 Census, the latest available official figures at this time, Ottawa has
160,550 Francophones, which is 21% of its total population. These include
people for whom French was the first language learned and is still understood,
which is to say their mother tongue, as well as people whose mother tongue is
neither English nor French but whose first official language spoken is French.
(Source: Statistics Canada)
[12] See
the concept of linguistically and culturally appropriate services in Appendix
2.
[13] The
Honourable JPR Métivier; Canadians for Language Fairness v. City of Ottawa,
Superior Court of Justice, October 2006.
[14] French
media relations are the poor relations, with a frequently inadequate French
communication instruments and little apparent concern about adapting the French
versions, and even less so about designing communications for the public,
including promotional campaigns, in both official languages, based on the each
language’s own features, in accordance with the Policy. Occasionally,
Francophones are even forgotten in the planning of special events.
[15] The
risk related to such practices is reminiscent of the Manitoba case and the Forest
and Bilodeau decisions of the Supreme Court of Canada, restoring
legislative and parliamentary bilingualism and overturning legislation that had
been unlawfully passed only in English over a period of approximately 90
years.
[16] This
fundamental provision “That the City of Ottawa reiterate the bilingual
character of the City as well as equality of rights and privileges for both
linguistic groups in light of services offered.” (Bilingualism Policy, section
R.1) must be central to the vision of the responsible officials at every
level of the administration and be constantly applied.
[17] The
FLSAC could then properly be called the English and French Equality Advisory
Committee.
[18] Cross, TL, Bazron, Kw, Isaacs Mr.
Towards a Culturally Competent System of Care: Vol. I., Georgetown University
Child Development Center, 1989.